ドラマ「ばけばけ」で学ぶ英語表現!英語セリフをリスニング!(第11週53話ガンバレ、オジョウサマ。)

当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

2025年度後期のNHK連続テレビ小説『ばけばけ』が始まって2ヶ月が過ぎましたね

小泉八雲!の妻・小泉セツさんをモデルにしたお話ということで楽しく観ております

小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)のレフカダ・ヘブン先生も登場し、ほぼ毎回英語での会話シーンがあるのですよね

せっかくなので約半年、『ばけばけ』を見ながら英語の勉強にも挑戦です!

12月10日(水)放送の『ばけばけ』第11週53話「ガンバレ、オジョウサマ。」より

おリヨさんの告白;英語の愛情表現

おリヨさん
おリヨさん

I am deeply in love with you.

(先生のことお慕いしております)

I love you with all my heart.

(強く強くお慕いしております)
Please stay in Matsue with me, as your wife.

(松江に残って、私と夫婦になって頂けませんか?)

おリヨさん
おリヨさん

I’m sorry for being so forward.
I know my father hasn’t given his blessing, but I’m serious.

(突然すみません、父が承諾していないことも分かっています。でも私は本気です)
Please think about it.

(お考えいただけないでしょうか)

気になった英語フレーズ
  • be in love:恋している、愛している
  • Be in love with you:あなたに恋をしている

「love」と「be in love」は微妙に意味が違うらしい

「love」は、恋愛関係だけでなく家族や友達などへの愛情表現にも使われます

一方、「be in love」は恋愛関係にある相手や、恋愛的な好意を持つ相手に対して使われる表現だそうです

ヘブン先生のお話;錦織さん通訳

ヘブン先生
ヘブン先生

Nisikori-san, please interpret her.

(錦織さん通訳お願いします)

I want Mr. and Mrs. Etou to hear this too.

(ご夫婦にも聞いていただきたい)

気になった英語フレーズ
  • interpret(他動詞)通訳する、解釈する、解明する、説明する、読み取る
ヘブン先生
ヘブン先生

I’ll tell you the story of my life.

(わたしの半生を話します)

I was born in Greece,

(わたしはギリシャで生まれました)

but soon after I was sent to Ireland to live with my aunt.

(しかしすぐに叔母の住むアイルランドへと渡り、)

I’ve moved from place to place, London, then France.

(そこを転々とし、ロンドン、フランスでも暮らしました)

I had no choice but to go to America, where again I moved around constantly.

(やむなくアメリカへ渡りアメリカ国内を点々とし、)
Now I’m in Japan.

(今は日本にいます)

気になった英語フレーズ
  • be sent to〜:〜に送られる、行かされる
    sent 〜 to…:~を…に[まで]送る[送付する]、(人)を(学校など)に入れる、~を…に回す
  • from place to place:あちらこちらに、方々へ
  • have no choice:(~する以外に)手、選択肢・選択の余地がない
  • move around:動き回る、あちこちに動く・移動する

「be sent to」が「送られる、行かされる」という意味なので、アイルランドへ渡ったのは自分の意思というよりは行かざるを得なかったってニュアンスも入ってるのかな?

「I had no choice」は「他に選択肢がなかった、そうするしかなかった、仕方なかった」という意味の決まり文句なので丸っと覚えておきたいフレーズですね

  • I had no choice but to leave.
    (私は去る(そこを離れる)しかなかった/他に選択肢がなかった)
  • I’m sorry, but I had no choice.
    (申し訳ありませんが、他に選択肢はありませんでした/仕方なかったんです)
ヘブン先生
ヘブン先生

Like a bird I’ll continue to drift, even my life in Matsue would be a short-lived.

(松江での暮らしも長くはない)

Sadly, it is my fate to never find a home.

(残念ながらこれは居場所を定められないわたしの宿命なのです)

錦織さん
錦織さん

You’re leaving Matsue because of fate?

(宿命だから、松江を離れるなんて)

Don’t say that. You can stay. Stay as long as you like.

(そんなこと決めつけないで、ずっと、ずっと居たらいいんです)

おリヨさんの言葉を錦織さんが通訳してましたね

ヘブン先生
ヘブン先生

No, no no no. こわい。できない。

Because something will happen. I’ll fail.

(きっと悪いことが起きて失敗する)

So you’ll see, it is my fate to never find a home, to never settle down.

(居場所も一緒に生きる相手も持てない)

おリヨさん
おリヨさん

やってみなきゃ。Don’t be afraid, you can’t know unless you try.

(やってみなきゃわからないじゃないですか)

ヘブン先生
ヘブン先生

やった。やったありました。

I was with someone before.

(一緒になったことがあります)

In America. A woman.

(アメリカで、ある女性と)

気になった英語フレーズ
  • continue to drift:漂い続ける、漂流し続ける、あてどなくさまよい続ける
    • continue to〜:〜し続ける
    • drift:漂う、漂流する
  • something will happen:何かが起こる
  • settle down:落ち着く、定受する、腰を落ち着ける
  • You’ll never know unless you try.
    (やってみなくちゃわからない)

おリヨさんの「you can’t know unless you try」は、「やってみなくちゃわからない」という定番英語フレーズ「You’ll never know unless you try.」のちょっとした変形ですね

ヘブン先生のアメリカ時代のお話

<ヘブン先生の回想>

ヘブン先生
ヘブン先生

Well, it’s official! Yours truly is a newspaper reporter.

(正社員だ!新聞記者になったぞ)

下宿の主人
下宿の主人

Keep it down. Other people live here.

(ウルセェ、他の下宿人もいるんだぞ)

下宿人?
下宿人?

Aren’t you people supposed to have manners?

(イギリスは紳士の国じゃねぇのかよ)

ヘブン先生
ヘブン先生

Exactly.

下宿人?
下宿人?

Hey! Don’t worry, you’ll be back at the bottom soon enough. What?

(どうせまたすぐドン底さ)

<ヘブン先生の語り;錦織さん通訳>

ヘブン先生
ヘブン先生

I lived in a run-down boardinghouse.

(わたしは安アパートに下宿をしていました)

And there was a woman named Martha.

(そしてそこにマーサという下働きの女性がいました)

<ヘブン先生の回想再開>

下宿の主人
下宿の主人

Martha, back to work.

(マーサ、仕事しろ)

……

マーサ
マーサ

Here you are.

(お待たせしました)

ヘブン先生
ヘブン先生

Thanks. Didn’t everyone get it?

(ありがとう、みんなのにはないけど)

マーサ
マーサ

It’s my small way of saying congratulations.

(わたしからのおめでとうの気持ちです)

But it’s OK, I mean, if you can’t accept it from someone like me, I’ll take it back.

(もし差し出がましいようでしたら)

ヘブン先生
ヘブン先生

No, no, it would be an honour.

Today is a special day. I’m a newspaper reporter finally.

I’m happy. I’m really happy. Thank you.

(ありがとう、今日は正式に新聞記者になれた日なんだ、とても嬉しい、ありがとう)

マーサ
マーサ

I’m happy too. Someone like you deserves to be recognized.

(ヘブンさんのような方が報われるのはわたしも嬉しいです)

ヘブン先生
ヘブン先生

Well, shall we raise a glass?

(よかったら乾杯してくれないか)

マーサ
マーサ

Oh no, I couldn’t possibly, excuse me.

(とんでもない、失礼します)

下宿の主人
下宿の主人

Martha, What are you thinking?

(マーサ、何やってんだ)

So, a daughter of a slave is getting ideas above her station!

You remember your place,……

(奴隷の娘の分際で愛想振りまくな)

マーサ
マーサ

Sorry!

(すみません)

下宿の主人
下宿の主人

What about the pretzel, huh?

(それとプレッツェルはどうした)

I know it was you. Where is it?

(お前が持ち出したのはわかってんだ)

マーサ
マーサ

Sorry!Sorry!

(すみません)

ヘブン先生
ヘブン先生

Hey, get away from her!

(彼女に手を出さないでくれ)

下宿の主人
下宿の主人

What are you doing, boy?

(何しやがる)

ヘブン先生
ヘブン先生

Just leave her alone, OK? She hasn’t done anything wrong.

(悪いのは彼女じゃない)

下宿の主人
下宿の主人

Just be careful, I’ll make you sorry.

(かばうと後悔するぞ)

ヘブン先生
ヘブン先生

Are you OK?

マーサ
マーサ

Yes.

<場面変わって二人が暮らす家?にて>

ヘブン先生
ヘブン先生

Made it.

(ただいま)

マーサ
マーサ

Welcome home.

(おかえり)

Oh, Leffy, you’re soaking wet.

(びしょびしょじゃない)

You didn’t take an umbrella?

(傘ささなかったの?)

ヘブン先生
ヘブン先生

A little bit of rain isn’t gonna kill me.

(濡れたって死ぬわけじゃないし)

You know, in England, no one uses umbrellas.

(イギリスじゃ誰も傘ささないよ)

マーサ
マーサ

What? That can’t be true.

(え?嘘でしょう?)

ヘブン先生
ヘブン先生

It’s so true, I swear.

(ほんとほんと)

But seriously, I was gonna die from the cold out there.

(けど寒くて死ぬかと思ったよ)

マーサ
マーサ

Then take an umbrella next time.

(じゃあ、さしなよ、もう)

ヘブン先生
ヘブン先生

Huh?

マーサ
マーサ

OK,OK.

You want dinner?

(夕食は?)

ヘブン先生
ヘブン先生

Oh, you haven’t eaten yet?

(マーサも今から?)

マーサ
マーサ

Well, eating alone isn’t much fun, is it?

(だって一人で食べてもつまんないでしょう?)

ヘブン先生
ヘブン先生

Sorry, you didn’t have to wait.

(ごめん、いいのに)

マーサ
マーサ

It’s fine, really.

(いいのいいの)

ヘブン先生
ヘブン先生

Now, it’s just you’re, you’re quite like a mother, aren’t you?

(なんか母親みたいだね)

Not that I knew mine.

(ていっても母親をほとんど知らないんだけど)

マーサ
マーサ

Then, I’ll be your mom, then.

Time for dinner, son! Come and eat.

(晩ご飯だよ坊や、いらっしゃい)

ヘブン先生
ヘブン先生

Yes, Mum.

(はーい)

マーサ
マーサ

Ah-ah-ah! Help me set the table.

(お皿並べるの手伝って!)

ヘブン先生
ヘブン先生

Wow, you are, really like a mum.

(ほんとに母親だ)

<新聞社にて>

ヘブン先生
ヘブン先生

You’re joking..

(冗談では?)

編集長
編集長

Everyone, Lefkada Heavin will be the recipient of next month’s Newspaper Association award!

(みんな!レフカダ・ヘブンが来月の新聞協会賞を受賞することになった)

同僚
同僚

Congratulations, Lefkada!

(レフカダくんおめでとう!)

編集長
編集長

Good work. I expect big things. Great things.

(よかったな、これからも期待してるぞ)

ヘブン先生
ヘブン先生

Yes, Sir!

ヘブン先生
ヘブン先生

In those early days with Martha…thought it would last forever.

(マーサと暮らし始めた頃;錦織さん通訳)

(錦織さん通訳のセリフ;わたしは気持ちも充実し、仕事も生活も順調。こんな日々が永遠に続くような気さえしていた)

マーサ
マーサ

Congratulations, Leffy.

(おめでとうレフィ)

ヘブン先生
ヘブン先生

Well, it’s all thanks to you, Martha.

(君のおかげだよマーサ)

マーサ
マーサ

Excuse me? It’s because of your own hard work and talent.

(あなたの努力と才能のおかげでしょ?)

ヘブン先生
ヘブン先生

I guess so.

(まぁね)

マーサ
マーサ

You guess so?

(まぁねって)

ヘブン先生
ヘブン先生

Martha. Well, I think that I’ve finally found the place I can call home.

(僕はようやく自分の居場所を見つけたよ)

Let’s get married.

(結婚しよう)

マーサ
マーサ

What?

ヘブン先生
ヘブン先生

Say yes.

(いいだろう?)

Martha, we can be happy.

(マーサ幸せになろうよ)

マーサ
マーサ

Leffy. I am happy, but you know that’s not possible.

(レフィ、嬉しいけど、それは無理)

ヘブン先生
ヘブン先生

Why?

(なぜ?)

マーサ
マーサ

You know. In Ohio, marriage between someone like you and me is illegal.

(オハイオでは違う人種との結婚は違法なの)

ヘブン先生
ヘブン先生

That doesn’t matter.

(関係ない)

マーサ
マーサ

It matters.

(ある)

ヘブン先生
ヘブン先生

No, it doesn’t.

(関係ない)

マーサ
マーサ

I appreciate what you’re saying and, I understand that you pity me.

(あなたの言葉は嬉しいし、同情してくれるのもありがたいよ)

ヘブン先生
ヘブン先生

No, no, it’s not pity.

(同情なんかじゃない)

マーサ
マーサ

But the world is…

ヘブン先生
ヘブン先生

Martha, Martha, it’s not pity.

(同情なんかじゃない)

I love you.

(愛してる)

And I have finally found a place where I belong, where I can feel peace.

(大丈夫やっと見つけたんだ安らげる場所を…)

We can be happy.

(必ず幸せになれる)

Let’s be happy.

(幸せになろう)

<教会にて>

牧師
牧師

The Load lift up his countenance upon thee and give thee peace.

(願わくは主がみ顔をあなたに向け、あなたに平安を賜わるように)

Lastly, I regret I have to say this,

(最後にこんなことは言いたくないが)

but it’s not too late to walk away.

(今ならまだ引き返せる)

Is this what you want to do?

(どうする?)

ヘブン先生
ヘブン先生

Yes. I swear I love her before God.

(大丈夫です、永遠の愛を誓わせてください)

牧師
牧師

I understand.

(わかった)

ヘブン先生
ヘブン先生

But I had no regrets.

(後悔はありませんでした)

錦織さん通訳;それどころかわたしは、希望と幸せに満ちていたのです

……

いやぁ朝ドラ史上最大に長い英語セリフだったのでは?

何度も聞き返してはを繰り返したのでめちゃ疲れました

また落ち着いたら気になったフレーズなんかもちゃんと調べていこう

日本語字幕があるからまだなんとかヒアリング?リスニング?できた感じですね

英語のセリフもそのまま英語字幕で映してくれる機能はないものか

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です