英語で「もしも願いが1つ叶うなら〜」はなんと言う?そして願い事は何を答える?

当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

やっぱり目がいい方が断然いいですよ。

メガネずっとかけてると耳が痛いし、コンタクトもゴミが入るととんでもなく痛いですからねぇ。

英語日記「もし願いが1つ叶うなら何を望む?」

If you were granted one wish, what would you for ?

(もしも願いが1つ叶うなら何を望む?)

「grant」は動詞で「許可する、与える、(要望などを)聞き入れる、(願い、望みを)叶える」という意味

「If you were granted one wish〜」は「もしも願いが1つ叶うなら〜」という表現になるんですね

また「grant a wish to 〜」で「(人の)のぞみ、願いを叶える」という表現もあります

  • Parents wanted to grant the wish to their children.
    (両親は子どもの願いをかなえてやりたかった)

英語で「もしも願いが叶うなら〜」

英語で「もしも願いが叶うなら〜」は他にもいろんな言い方があります

  • If wishes comes true 〜
  • If I had one wish 〜
  • If I could have one wish come true 〜
  • If my dream come tru 〜

英語で3行日記:願いが叶うなら視力回復したい

英語

I want to have good eyesight. Bad eyesight is often inconvenient. Especially because I have a bad stiff neck and shoulders. I occasionally have a little headache, too. If I have good vision, I’ll be free from stiff shoulders.

日本語

目が良くなりたい。目が悪いと不便。特にひどい首こり肩こり持ってるからさ、たまに頭痛もするし。もし目がよかったら肩こりから解放されるかもだしね。

MEMO:勉強した英単語

  • 視力:eyesight、view、vision
  • inconvenience(名)不便、不都合、不自由、迷惑、(他動)〜に迷惑をかける、不便をかける、不便を感じさせる
  • inconvenient(形)不便な、都合の悪い、不都合な、不自由な、不利な、迷惑な
  • 肩こり:stiff shoulder、stiff neck

丸暗記英語フレーズ

英語で「視力」は「eyesight」

  • How’s your eyesight?
    (あなたの視力はどうですか?)
  • I have good/bad eyesight.
    (視力は良い/悪いです)

英語で「視力」というときはだいたい「eyesight」

ちなみに「視力検査」は「Vision test」や「Eye test」などというらしい

ただ視力検査の単位が変わってくるので、日本でいう視力1.0は「20/20 (twenty-twenty) vision」と言うらしい

視力よりも近視・遠視とかの方が会話としては出てきそうなのでついでに英語での言い方も覚えておこう

  • 近視:near-sight / short sight
  • 遠視:far sight / long sight
  • 老眼:old sight / aged eyes
  • 乱視:astigmatic eye

英語で「不便、迷惑をかける」は「inconvenience/inconvenient」

  • I’m sorry for the inconvenience (I’ve caused you).
    (ご迷惑をおかけしてすみません)
  • It’s no inconvenience to me.
    (少しも迷惑ではありません)
  • It’s so inconvenient in places without internet.
    (ネットが使えないところはめっちゃ不便)
  • It’s so inconvenient I can’t stand it
    (不便で耐えられない)
  • This search engine is inconvenient for users.
    (この検索エンジンはユーザーにとって不便)

英語で「不便」は「inconvenient」や「not convenient」、「troublesome」を使うこともある

英語で「肩こり」は「stiff shoulder/stiff neck」

  • My shoulders are so stiff.
    (肩こりがひどいの)
  • I wonder if stretching more will help with my stiff shoulders…
    (もっとストレッチしたら肩こりがマシになるのかな..)
  • I work very hard these days, and I have a stiff neck.
    (最近働きづめで、肩が凝ってる)

英語で「肩こり」といえば「stiff shoulder」がすぐ出てきてしまうのだけど、英語で言うところの「shoulder」は主に「肩の関節」のことを言うらしい

肩の関節がうまく曲がらない、肩が上がらないような状態が「stiff shoulder」

日本人が言うところの「肩こり」はどちらかと「首こり」と首周りが凝ってることを指してる事が多いのでその場合は「stiff neck」、背中の上の方なら「stiff upper back」、いやいや首から肩の関節にかけて全般なら「stiff neck and shoulder」のように言う方が伝わりやすいかも

もしも願いが3つ叶うならって、誰でも一回は考えますよね?

ただ3行日記だからか、1個なんですよ。

そうなるとまぁやっぱ視力ですかねぇ。

宝くじも捨てがたいんですけどね〜。

やっぱ宝くじで10億かなぁ。

最悪視力はお金で治せなくもない?ちょっと怖いけど。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です