シンデレラは英語で「Cinderella」(ばけばけで学ぶ英語表現)

当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

1月30日(金)放送の朝ドラ『ばけばけ』第17週85話「ナント、イウカ。」

今日は英語のセリフはなかったですが、シンデレラになれないおサワちゃん……

せっかくなので“シンデレラ”は英語でなんと書くのかについて

(※ちょっとだけネタバレ含みます)

シンデレラは英語で“Cinderella”

シンデレラは英語で「Cinderella」と書きます

発音は「sìndərélə」で、「スィンデレラ」と読み「レ」にアクセントがつきます

固有名詞なので頭文字の「C」は大文字になります

ディズニーのイメージが強いですが『グリム童話』の1つですね

Cinderella(シンデレラ)の意味は“灰かぶり姫”

Cinderella(シンデレラ)」は、実は主人公の名前ではありません

シンデレラの名前は「Ella(エラ)」と言います

継母とその連れ子の姉妹にいびられ、日々家の掃除で灰まみれになり、姉妹から灰をかけられて「cinder(灰、燃え殻)」にまみれた「Ella(エラ)」、

cinder + Ella = Cinder Ella → Cinderella

と呼ばれていじめられていたことが由来になっています

なので「Cinderella(シンデレラ)」の和名は「灰かぶり姫」なんですね

原作の『Cinderella(シンデレラ)』の冒頭にも、主人公の名前「Ella(エラ)」が書かれてます

Once upon a time, in a faraway kingdom, there lived a widowed gentleman and his lovely daughter, Ella.

(昔々、遠く離れた王国に、妻を亡くした紳士と彼の美しい娘、エラが住んでいました)

シンデレラにはなれんけん

  • I cannot be Cinderella.

『ばけばけ』85話で、ついに庄田さんがおサワちゃんに求婚!

したのだけど……

おサワちゃん、庄田さんの手を取れなかった……

好きだったのに、断る理由なんてないのに断ってしまった……

たぶん、「借金を返して、長屋を出よう」に引っかかってしまったんだろうな

おサワちゃんは自分の力で、教師になって、自力で長屋を出るという、ある種自分で自分を縛ってしまって身動きできなくなってしまっているんだろうな……

だからシンデレラのようにヘブン先生と結婚して長屋を出ていったおトキちゃんのようになれない、

「おトキのせいだわ。私は、おトキにはなれん。おトキと同じ道は歩けん。シンデレラにはなれんけん」

ってなってしまうんだろうなぁ……

……いや、まさか残り数分でこんな展開になるとは……

切ない、お願いだからおサワちゃんも幸せになって、というか庄田さん、おサワちゃんが教員になるまで待ってて〜

created by Rinker
¥16,720(2026/01/30 11:24:41時点 楽天市場調べ-詳細)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です