英語で「〜すべきかどうか悩んでいる」は「I was wondering if I should〜」を使う

当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

あまりの夏の暑さにポータブル扇風機を買うかどうか悩みますよね

でもすぐ壊れそうだし、目も乾きそうで悩ましいんですよねぇ

英語で3行日記「買ったもので一番高いものは?」

What was the most expensive thing that you bought today ?

(今日買ったもので一番高いものは)

英語日記:1日中家にいたので何も買ってないが、買うかどうか悩んでいる

英語

I didn’t buy anything, because I was at home all day.

I’m wondering if I should buy a portable fan.

日本語

1日ずっと家にいたから何も買ってないんだ。ポータブル扇風機を買おうかどうか悩んでる。

言い換え

2つ目の文章の

  • I’m wondering if I should buy a portable fan.

は、次のように言い換えてもOK。

  • I’m thinking about whether to buy a portable fan.

MEMO:勉強した英単語

  • I wonder:~かなぁ
  • I ‘m wondering if 〜:〜してくれませんか
  • I ‘m wondering if I should 〜:〜するか悩む/迷う
  • whether to 〜:~するかどうか
  • be thinking about whether to 〜:〜するかどうか考える/悩む
  • 家にいる:at home、home、stay home

丸暗記英語フレーズ

英語で「〜かなぁ」は「I wonder 〜」

  • I wonder why.
    (どうしてなのかな)
  • I wonder why he’s so angry.
    (彼はどうしてあんなに起こっているのかな)
  • I wonder what’s going on.
    (いったい何が起こっているんだろう)
  • I wonder if she’s coming.
    (彼女、来るのかな)

「wonder」の後に「if(~かどうか)」を続けると、「~かどうかと思う」という意味にな李、「~なんだろうか(でも、わからないな)」という、ちょっとぼかした言い方になる。

英語の「I ‘m/was wondering if 〜」は「〜してくれませんか?」と丁寧なお願い表現

  • I was wondering if you could help me.
    (手伝ってもらえますか?)←wasを使うことでより丁寧な表現になる
  • I’m wondering if you come with me.
    (一緒に来てくれませんか。)
  • I was wondering if I could get your advice?
    (もしよかったらアドバイスをもらえませんか?)
  • I was wondering if I could change to a different room please?
    (もし良ければ違う部屋に変えてもらえないでしょうか?)
  • I was wondering if you could (相手に)~してくれますでしょうか?
  • I was wondering if I could(自分が)~してもいいでしょうか?

は遠回しにお願いをしたい時に使える丁寧な表現なので覚えておくといいですね

英語の「I ‘m/was wondering if I should〜」は「〜すべきか悩んでいる」

  • I’m wondering if I should go there.
    (そこに行ったほうが良いか考え中なんだ。)
  • I’m wondering if I should quit the company.
    (会社を辞めるかどうか悩んでいる。)
  • I was wondering if I should work overtime tonight.
    (今夜残業した方が宜しいでしょうか?)
  • I’m wondering if I should buy black or white?
    (黒を買うか、白を買うべきか迷っています。)
  • I was wondering if I should〜:〜すべきかどうか悩んでいるのだけど(相手に意見を聞いている)

「I am/was wondering」の後に「if I should」がくると「〜しようかどうか悩んでいるんだけど……」と迷っていることを伝えたり、相手に意見を求めるときに使える英語表現です

英語の「whether to 〜」は「〜するかどうか」

  • I wonder whether to go or stay.
    (行くべきか、とどまるべきか。)
  • I’m thinking whether to buy it.
    (それを買うかどうか悩んでいる。)
  • I’ll stop worrying about whether to do it or not.
    (するかしないかで悩むのはやめます)

英語で「家にいる」は「be home/be at home」

  • Will you be (at) home tomorrow afternoon?
    (明日の午後、家にいる?)
  • She wasn’t home when I got back from work.
    (私が仕事から帰ってきたら彼女は家にいなかった)

英語で「家にいる」は、

  • be home
  • be at home

と言います

どちらも間違いではないのですが、違いは

  • be (at) home:アメリカ英語
  • be at home:イギリス英語

という、アメリカ英語かイギリス英語かなんですね

ただ「be home」には「家にいる」以外に「(家に)帰ってきた」という意味もあります

これはアメリカ英語イギリス英語ともに同じ使い方です

  • I‘m home.
    (帰ってきたよ=ただいま
  • What time will you be home?
    (何時に帰ってくるの?)
  • I‘ll be home by six.
    (6時までに帰るよ)
  • Can you give me a call when you‘re home?
    (家に帰ったら電話してくれる?)

結局、ポータブル扇風機は買わないまま夏はすぎましたが、もう毎年毎年暑いんですよね……

次の夏にはポータブル扇風機、買ってみるべきか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です