
朝ドラ『風、薫る』第6話で、不満爆発の直美
Goishin? Civilization? Don’t make me laugh.
(なにがご維新よ!文明開化?ふざけるな!)
「Don’t make me laugh.」は直訳すると「笑わせるな」ですが、実際には「ばかばかしい・ふざけるな・本気で言ってるの?」という強い皮肉・軽蔑を表す英語表現です
「How does that make sense?」とちがって、「Don’t make me laugh.」にはちょっと相手や状況を“まともに取り合う価値もない”といった皮肉や軽蔑のニュアンスを含みます
このフレーズは、日常会話でも「バカバカしい」「冗談はよしてくれ」と相手の甘い見通しや綺麗事を一蹴する時によく使われます
この記事では、
- Don’t make me laugh. の本当の意味
- ネイティブの使い方
- 似た怒り表現との違い
について勉強していきます
Don’t make me laugh.
この英語フレーズは、
- ふざけるな
- 冗談じゃない
- 笑わせるな
という意味です
「Don’t make me laugh」は直訳すると「私を笑わせるな」ですが、相手の発言や提案がばかばかしすぎて
- 笑わせるなよ・笑い話にもならない
- 冗談はよせ・ばかばかしい
- ありえない(呆れ)・ふざけるな
と呆れたり一蹴したりするニュアンスがあります
- 冗談にも程がある(呆れ・軽蔑)
……相手の現実離れしたアイデアや、身の程知らずな発言に対して - 本気で言っているの?(信じられない)
……相手の非常識な要求や嘘に対して、「そんなの真面目に受け取れるわけがない」と突き放すニュアンス
| 表現 | 直訳 | 実際の意味・ニュアンス |
|---|---|---|
| Don’t make me laugh. | 笑わせるな | ばかばかしい・まともに取り合えない(皮肉) |
| Don’t make me laugh! (強調) | 笑わせるな! | 強い軽蔑・あきれ・怒りを含む |
| That’s laughable. | 笑えるね | ばかばかしくて笑えない(皮肉) |
| What a joke. | なんとまあ(笑い話だ) | あきれ・軽蔑(口語) |
同じ場面で出てきた「How does that make sense?」は「論理への反論・納得いかない」というニュアンス
「Don’t make me laugh.」は、は「そもそも相手にする価値もない・ばかばかしい」という軽蔑のニュアンスで、怒りの方向が違います
「Don’t make me laugh」は、
- 相手の話を信じられない
- あきれている
- 強く反発したい
のように、相手の提案や意見が「あまりにも現実離れしていて、怒りを通り越して笑えてくる」という時に使います
かなり強い表現なので、目上の人やビジネスシーンでうっかり使うと大問題になります
あくまで気の置けない仲間内での冗談や、あるいはドラマの直美のように強い反発を示したいときに使うと覚えておきましょう
- He said he did nothing wrong. Don’t make me laugh.
(彼は悪くないって?ふざけるな)
「Don’t make me laugh」は、「make + 目的語+ 動詞原形(~に~させる)」という使役構文を否定した形です
このパターンは日常会話で非常によく使われるのでしっかり覚えておきましょう
| 構文 | 例文 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| make + 人 + 動詞原形 | You make me smile. | あなたがいると笑顔になる |
| make + 人 + 動詞原形 | Don’t make me cry. | 泣かせないで |
| make + 人 + 動詞原形 | Don’t make me laugh. | 笑わせるな(皮肉) |
| make + 人 + 動詞原形 | Don’t make me wait. | 待たせないで |
| make + 人 + 動詞原形 | You made me realize something. | あなたのおかげで気づいた |
- You make me smile.
(あなたは私を笑顔にしてくれる) - You make me feel better.
(あなたのおかげで気分が楽になりました)
のように、相手が自分に良い影響を与えるときにも使えます
- Don’t make me laugh.
(笑わせるな) - Don’t make me angry.
(怒らせないでよ)
のように、否定命令形にすると「~させるな」という強い感情になります
- Don’t make me の発音
“Don’t” の “t” が弱音化し「ドン」のようになる
「ドント メイク ミー」ではなく「ドンメィクミィ」 - laugh の発音
“laugh” の語末 “gh” は無音で「ラッ(フ)」
感情を込めて言うとき “laugh” をやや引き伸ばして「ラーッ(フ)」と発音するネイティブも - Don’t と Laugh の強調
最初の “Don’t” と、最後の “laugh” を強く発音 - Don’t make me laugh
「ドンッメィクミィラッ(フ)」に聞こえる
Don’t make me laugh. は言い方によって意味が変わります
語尾を下げながら低く・ゆっくり言うと冷静な軽蔑に
強く・早口で言うと感情的な怒り・あきれに
- Don’t make me laugh.
(笑わせるな・ばかばかしい;皮肉) - What a joke.
(笑い話だ・ばかばかしい;口語) - That’s laughable.
(笑えるね;皮肉・軽蔑) - That’s pathetic.
(あきれた・みじめだ;強い軽蔑) - Give me a break.
(いい加減にして;あきれ・不満)
- Are you kidding me?
(冗談でしょ?;驚き・不満)
※日常会話で最もよく耳にする「ふざけないで」の表現 - You must be joking.
(冗談言ってるんでしょう/まさかでしょ) - You can’t be serious.
(本気とは思えない;驚き・あきれ) - No way.
(まさか・ありえない;強い否定) - You’ve got to be kidding.
(冗談でしょ;強調版) - I can’t believe this.
(信じられない)
- That’s a bad joke.
(質の悪いジョークだな) - That’s ridiculous.
(ばかばかしい;冷静な軽蔑) - That’s absurd.
(馬鹿げている;フォーマル) - That’s preposterous.
(言語道断だ;フォーマル・強い) - I’m not even going to dignify that with a response.
(それにわざわざ答える気もない;最上級の軽蔑)
「皮肉」が強いのが特徴
「ばかばかしい・笑わせるな・ありえない」を表すフレーズを、感情の温度と場面で整理します。
| フレーズ | 感情の温度 | ニュアンスの違い |
|---|---|---|
| Give me a break. (勘弁してよ) | あきれ・うんざり(最も穏やか) | |
| Are you kidding me? (冗談でしょ) | 驚き+不満(信じられない) | |
| No way. (まさか) | 強い否定・驚き(口語) | |
| What a joke. (まったく冗談じゃない) | 軽蔑・ばかばかしい(口語) | |
| Don’t make me laugh. (笑わせるな) | 皮肉・笑い話にもならない | |
| That’s ridiculous. (そんなの馬鹿げている) | ばかばかしい(やや冷静) | |
| That’s absurd. (それはおかしい) | 馬鹿げている(フォーマル寄り) | |
| That’s pathetic. (情けないね) | あきれた・みじめだ(強い軽蔑) | |
| I’m not dignifying that. (そんなことには応じるつもりはない) | 相手にする価値もない(最強の軽蔑) |
- 論理がおかしい・納得いかない→ How does that make sense? / That doesn’t make sense.
- 状況そのものへの怒り→ This is ridiculous!
- (相手の発言に対して)そもそも取り合う価値もない・ばかばかしすぎる→ Don’t make me laugh. / What a joke.
<信じられない話を聞いたとき>
He said he forgot it was your birthday.
(あなたの誕生日を忘れてたって言ってたよ)
Are you kidding me? We’ve been friends for ten years. What a joke.
(冗談でしょ?10年間友達なのに。笑い話にもならない)
<皮肉>
They said our pay is fair.
(彼らは、私たちの給料は妥当だと言った)
Don’t make me laugh.
(笑わせんな)
<ばかばかしい提案に皮肉で>
They said working harder will get us a bonus this year.
(今年は頑張ればボーナスが出るって言ってたよ)
Don’t make me laugh. They said the same thing last year.
(笑わせるな。去年も同じこと言ってたじゃないか)
<建前を皮肉るとき>
Equal opportunity? Don’t make me laugh.
(機会均等?笑わせるな)
Some people start with every advantage.
(最初から有利な人もいるじゃないか)
「Don’t make me laugh」のような強い皮肉は日記では使いにくいですが、似たニュアンスの穏やかな表現で感情を記録できます
「絶対に無理!」という高い壁にぶつかった時のエピソードなどを日記にしてみよう
I heard a friend wakes up early and stretches for 30 minutes every morning.
Don’t make me laugh, I can’t even go to bed early!
In that case, how about doing some light stretches tonight instead?
And I’ll just stick to my regular routine and sleep in tomorrow.
友人が早寝早起きして毎朝30分ストレッチしていると聞いた
ありえない、私は早く寝ることすら無理だ
それなら代わりに、今夜、軽いストレッチでもしようかな
そして私はいつもの通りに過ごして、明日はゆっくり寝よう
- can’t even…(〜することすらできない)
- stick to…(〜をやり続ける、固執する)
“stick to my regular routine” は、「(無理な理想は追わずに)自分のいつものペースを守る」 - In that case, how about…?(それなら〜はどう?)
- 今日あったこと
- ばかばかしい・信じられない・あきれた体験
- Don’t make me laugh / Are you kidding? / Give me a break. / What a joke. を1文使う
この3行でOK!
「友達との会話や、日々のちょっとしたツッコミを英語にするのが、一番挫折しない学習法です
身近なエピソードを正しい文法で、もっと自然な英語日記に仕上げたいなら、英文添削に特化した生成AIと世界中の日本人・ネイティブ講師から添削指導が受けられる「英作文添削アプリ【アイディー】」がおすすめです
今なら新規メンバー登録で英文添削が2回無料!
皮肉・あきれ・軽蔑を日記で表現するときに使えるフレーズをまとめました
直接的すぎる表現は穏やかバージョンも一緒にまとめています
「あきれた・信じられなかった」系
| 英語フレーズ | 日本語訳 | 使うシーン |
|---|---|---|
| I couldn’t believe what I heard. | 聞いたことが信じられなかった | 驚きの記録 |
| It was beyond ridiculous. | ばかばかしいにもほどがあった | 強い呆れ |
| I was speechless. | 言葉を失った | あきれ・驚き |
| I had to laugh — in a bad way. | 笑えてきた——最悪な意味で | 皮肉な笑い |
「矛盾・建前と現実のギャップ」系
| 英語フレーズ | 日本語訳 | 使うシーン |
|---|---|---|
| There’s a big gap between words and actions. | 言葉と行動に大きな差がある | 矛盾を感じた日 |
| It’s almost laughable how contradictory that is. | 矛盾がひどくて笑えてくる | 皮肉な記録 |
| They said one thing and did another. | 言ったことと違うことをした | 約束破りの記録 |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉より雄弁だ | まとめの一言 |
「感情を冷静に消化した」系
| 英語フレーズ | 日本語訳 | 使うシーン |
|---|---|---|
| I let it go instead of reacting. | 反応せず、流すことにした | 自制した日 |
| I chose not to engage. | 関わらないことを選んだ | 距離を置いた日 |
| I vented to a friend and felt better. | 友人に愚痴って、楽になった | 発散した日 |
| I laughed it off eventually. | 最終的には笑い飛ばした | ポジティブな転換 |
直美:Mary, someday will you take me to America?
(メアリー、いつかアメリカに私を連れてって)
メアリー:If you like, but why?
(構いませんが、どうして?)
直美:Thank you, Mary.
(ありがとう、メアリー)
吉江:え?え?どうしました?Japanese, Japanese please.
直美:So, how does that make sense?
(納得いかない!)
No matter how hard I try,I’ll never be happy in this country.
(この国じゃ、逆立ちしたって幸せになれない)
I’m done with it. I’m leaving.
(もうこんな国出て行ってやる)
Goishin? Civilization? Don’t make me laugh.
(なにがご維新よ!文明開化?ふざけんな!)
So I want to take me to America.
吉江:ジャパニーズ…じゃなくてもなんとなくわかりました…
①「Goishin?(ご維新?)」→ 問いかける形で皮肉を込める
②「Civilization?(文明開化?)」→ 繰り返しで皮肉を強調
③「Don’t make me laugh.」→ 締めの一言で軽蔑
皮肉を込めた言葉をリストアップしてからDon’t make me laugh. で締めるというなかなかの皮肉表現になってますね
- Freedom? Equality? Don’t make me laugh.
(自由?平等?笑わせるな) - Hard work pays off? Don’t make me laugh.
(努力は報われる?笑わせるな) - A fair system? Don’t make me laugh.
(公平なシステム?笑わせるな)
直美が怒りをぶつけた「ご維新・文明開化」は、明治政府が掲げた近代化のスローガン
しかし直美のような一般庶民には、その恩恵がほとんど届いていませんでした
Don’t make me laugh.
の意味は、
- ふざけるな
- 冗談じゃない
直訳は「笑わせるな」ですが、実際は「バカなこと言うな」という皮肉・怒りを表すときによく使います
この記事では、
- Don’t make me laugh の意味
「笑わせるな=ばかばかしい・取り合う価値もない」皮肉・軽蔑の慣用表現 - make + 人 + 動詞原形(使役構文)
- 皮肉の英語表現
Give me a break.(穏)→ Are you kidding?→ Don’t make me laugh.→ That’s pathetic.(強) - 3行英語日記
について勉強していきました
英語で皮肉が言えるようになるくらいペラペラ目指して頑張りましょう
- 「どういう理屈?納得いかない」は英語で?
→How does that make sense? の解説はこちら - 「いつか~してくれる?」は英語で?
→someday / will you の解説はこちら - 「いいけど、なんで?」は英語で?
→If you like, but why? の解説記事はこちら - 「もううんざり」は英語で?
→I’m done with it の解説はこちら - 「どんなに〜しても」は英語で?
→No matter how の解説はこちら - 「〜と呼ばれています」は英語で
→It’s called の解説はこちら - 「それならこれはどうですか?」
→How about this? の解説はこちら - 「お困りですか?」
→May I help you? の解説はこちら - 「割に合わない」は英語で?
→The work just isn’t worth it. の解説はこちら - 「ふざけるな」は英語で?
→This is ridiculous! の解説はこちら - 第6話の英語まとめはこちら
「Don’t make me laugh.」などの感情表現は、実際に口に出すことで身につきます
- 感情を英語で言えない
- とっさにフレーズが出ない
英会話サービスなら
- リアルな会話練習ができる
- ネイティブ表現が自然に身につく
まずは無料体験からでOK
気軽に試してみてください
→短期間で一気に伸ばしたい人に
【ネイティブキャンプ】
- レッスン回数無制限
- 予約なしですぐ話せる
- とにかくアウトプット量が増える
- 日本人カウンセラーによるカウンセリング
- AIによるスピーキングテスト
今だけ7日間の無料体験キャンペーン実施中!
