「笑わせるな!ふざけるな!」は英語で?「Don’t make me laugh.」の意味と使い方【朝ドラ英語『風、薫る』6話より】

当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

朝ドラ『風、薫る』第6話で、不満爆発の直美

Goishin? Civilization? Don’t make me laugh.
(なにがご維新よ!文明開化?ふざけるな!)

「Don’t make me laugh.」は直訳すると「笑わせるな」ですが、実際には「ばかばかしい・ふざけるな・本気で言ってるの?」という強い皮肉・軽蔑を表す英語表現です

「How does that make sense?」とちがって、「Don’t make me laugh.」にはちょっと相手や状況を“まともに取り合う価値もない”といった皮肉や軽蔑のニュアンスを含みます

このフレーズは、日常会話でも「バカバカしい」「冗談はよしてくれ」と相手の甘い見通しや綺麗事を一蹴する時によく使われます

この記事では、

  • Don’t make me laugh. の本当の意味
  • ネイティブの使い方
  • 似た怒り表現との違い

について勉強していきます

Don’t make me laugh. の意味とニュアンス

Don’t make me laugh.

この英語フレーズは、

  • ふざけるな
  • 冗談じゃない
  • 笑わせるな

という意味です

Don’t make me laugh の基本の意味

「Don’t make me laugh」は直訳すると「私を笑わせるな」ですが、相手の発言や提案がばかばかしすぎて

  • 笑わせるなよ・笑い話にもならない
  • 冗談はよせ・ばかばかしい
  • ありえない(呆れ)・ふざけるな

と呆れたり一蹴したりするニュアンスがあります

Don’t make me laugh のニュアンス

  • 冗談にも程がある(呆れ・軽蔑)
    ……相手の現実離れしたアイデアや、身の程知らずな発言に対して
  • 本気で言っているの?(信じられない)
    ……相手の非常識な要求や嘘に対して、「そんなの真面目に受け取れるわけがない」と突き放すニュアンス
表現直訳実際の意味・ニュアンス
Don’t make me laugh.笑わせるなばかばかしい・まともに取り合えない(皮肉)
Don’t make me laugh! (強調)笑わせるな!強い軽蔑・あきれ・怒りを含む
That’s laughable.笑えるねばかばかしくて笑えない(皮肉)
What a joke.なんとまあ(笑い話だ)あきれ・軽蔑(口語)

同じ場面で出てきた「How does that make sense?」は「論理への反論・納得いかない」というニュアンス

「Don’t make me laugh.」は、は「そもそも相手にする価値もない・ばかばかしい」という軽蔑のニュアンスで、怒りの方向が違います

「納得いかない」は英語で?「How does that make sense?」の意味と使い方【朝ドラ英語『風、薫る』6話より】

Don’t make me laugh はどんなときに使う?

「Don’t make me laugh」は、

  • 相手の話を信じられない
  • あきれている
  • 強く反発したい

のように、相手の提案や意見が「あまりにも現実離れしていて、怒りを通り越して笑えてくる」という時に使います

かなり強い表現なので、目上の人やビジネスシーンでうっかり使うと大問題になります

あくまで気の置けない仲間内での冗談や、あるいはドラマの直美のように強い反発を示したいときに使うと覚えておきましょう

  • He said he did nothing wrong. Don’t make me laugh.
    (彼は悪くないって?ふざけるな)

文法ポイント:make someone(人) + 動詞の構造

「Don’t make me laugh」は、「make + 目的語+ 動詞原形(~に~させる)」という使役構文を否定した形です

このパターンは日常会話で非常によく使われるのでしっかり覚えておきましょう

構文例文日本語訳
make + 人 + 動詞原形You make me smile.あなたがいると笑顔になる
make + 人 + 動詞原形Don’t make me cry.泣かせないで
make + 人 + 動詞原形Don’t make me laugh.笑わせるな(皮肉)
make + 人 + 動詞原形Don’t make me wait.待たせないで
make + 人 + 動詞原形You made me realize something.あなたのおかげで気づいた
ポジティブな make + 人 + 動詞
  • You make me smile.
    (あなたは私を笑顔にしてくれる)
  • You make me feel better.
    (あなたのおかげで気分が楽になりました)

のように、相手が自分に良い影響を与えるときにも使えます

ネガティブな make + 人 + 動詞
  • Don’t make me laugh.
    (笑わせるな)
  • Don’t make me angry.
    (怒らせないでよ)

のように、否定命令形にすると「~させるな」という強い感情になります

リスニングのポイント[Don’t make me laugh]

  • Don’t make me の発音
    “Don’t” の “t” が弱音化し「ドン」のようになる
    「ドント メイク ミー」ではなく「ドンメィクミィ」
  • laugh の発音
    “laugh” の語末 “gh” は無音で「ラッ(フ)」
    感情を込めて言うとき “laugh” をやや引き伸ばして「ラーッ(フ)」と発音するネイティブも
  • Don’t と Laugh の強調
    最初の “Don’t” と、最後の “laugh” を強く発音
  • Don’t make me laugh
    「ドンッメィクミィラッ(フ)」に聞こえる

Don’t make me laugh. は言い方によって意味が変わります

語尾を下げながら低く・ゆっくり言うと冷静な軽蔑に

強く・早口で言うと感情的な怒り・あきれに

皮肉・軽蔑・あきれで使える英語フレーズ集

皮肉・軽蔑(相手を取り合わないとき)
  • Don’t make me laugh.
    (笑わせるな・ばかばかしい;皮肉)
  • What a joke.
    (笑い話だ・ばかばかしい;口語)
  • That’s laughable.
    (笑えるね;皮肉・軽蔑)
  • That’s pathetic.
    (あきれた・みじめだ;強い軽蔑)
  • Give me a break.
    (いい加減にして;あきれ・不満)
驚き・信じられない(あきれ気味)
  • Are you kidding me?
    (冗談でしょ?;驚き・不満)
    ※日常会話で最もよく耳にする「ふざけないで」の表現
  • You must be joking.
    (冗談言ってるんでしょう/まさかでしょ)
  • You can’t be serious.
    (本気とは思えない;驚き・あきれ)
  • No way.
    (まさか・ありえない;強い否定)
  • You’ve got to be kidding.
    (冗談でしょ;強調版)
  • I can’t believe this.
    (信じられない)
冷静に突き放すとき
  • That’s a bad joke.
    (質の悪いジョークだな)
  • That’s ridiculous.
    (ばかばかしい;冷静な軽蔑)
  • That’s absurd.
    (馬鹿げている;フォーマル)
  • That’s preposterous.
    (言語道断だ;フォーマル・強い)
  • I’m not even going to dignify that with a response.
    (それにわざわざ答える気もない;最上級の軽蔑)

「皮肉」が強いのが特徴

似た表現:皮肉・軽蔑の強さ比較

「ばかばかしい・笑わせるな・ありえない」を表すフレーズを、感情の温度と場面で整理します。

フレーズ感情の温度ニュアンスの違い
Give me a break.
(勘弁してよ)
あきれ・うんざり(最も穏やか)
Are you kidding me?
(冗談でしょ)
驚き+不満(信じられない)
No way.
(まさか)
強い否定・驚き(口語)
What a joke.
(まったく冗談じゃない)
軽蔑・ばかばかしい(口語)
Don’t make me laugh.
(笑わせるな)
皮肉・笑い話にもならない
That’s ridiculous.
(そんなの馬鹿げている)
ばかばかしい(やや冷静)
That’s absurd.
(それはおかしい)
馬鹿げている(フォーマル寄り)
That’s pathetic.
(情けないね)
あきれた・みじめだ(強い軽蔑)
I’m not dignifying that.
(そんなことには応じるつもりはない)
相手にする価値もない(最強の軽蔑)
  • 論理がおかしい・納得いかない→ How does that make sense? / That doesn’t make sense.
  • 状況そのものへの怒り→ This is ridiculous!
  • (相手の発言に対して)そもそも取り合う価値もない・ばかばかしすぎる→ Don’t make me laugh. / What a joke.
「納得いかない」は英語で?「How does that make sense?」の意味と使い方【朝ドラ英語『風、薫る』6話より】 朝ドラ『風、薫る』2話の英語セリフ解説|「ふざけるな」は英語で何て言う?

英会話で使える例文[皮肉・軽蔑・呆れ]

<信じられない話を聞いたとき>

友人
友人

He said he forgot it was your birthday.

(あなたの誕生日を忘れてたって言ってたよ)

あなた
あなた

Are you kidding me? We’ve been friends for ten years. What a joke.

(冗談でしょ?10年間友達なのに。笑い話にもならない)

<皮肉>

友人
友人

They said our pay is fair.

(彼らは、私たちの給料は妥当だと言った)

あなた
あなた

Don’t make me laugh.

(笑わせんな)

<ばかばかしい提案に皮肉で>

同僚
同僚

They said working harder will get us a bonus this year.

(今年は頑張ればボーナスが出るって言ってたよ)

あなた
あなた

Don’t make me laugh. They said the same thing last year.

(笑わせるな。去年も同じこと言ってたじゃないか)

<建前を皮肉るとき>

あなた
あなた

Equal opportunity? Don’t make me laugh.

(機会均等?笑わせるな)

Some people start with every advantage.

(最初から有利な人もいるじゃないか)

3行英語日記[皮肉・軽蔑・呆れ]

「Don’t make me laugh」のような強い皮肉は日記では使いにくいですが、似たニュアンスの穏やかな表現で感情を記録できます

「絶対に無理!」という高い壁にぶつかった時のエピソードなどを日記にしてみよう

I heard a friend wakes up early and stretches for 30 minutes every morning.

Don’t make me laugh, I can’t even go to bed early!

In that case, how about doing some light stretches tonight instead?

And I’ll just stick to my regular routine and sleep in tomorrow.

友人が早寝早起きして毎朝30分ストレッチしていると聞いた

ありえない、私は早く寝ることすら無理だ

それなら代わりに、今夜、軽いストレッチでもしようかな

そして私はいつもの通りに過ごして、明日はゆっくり寝よう

  • can’t even…(〜することすらできない)
  • stick to…(〜をやり続ける、固執する)
    “stick to my regular routine” は、「(無理な理想は追わずに)自分のいつものペースを守る」
  • In that case, how about…?(それなら〜はどう?)
「それならこれはどうですか?」は英語で?How about〜の意味と使い方|朝ドラ『風、薫る』第6話で学ぶ提案・接客英語
3行英語日記の書き方
  • 今日あったこと
  • ばかばかしい・信じられない・あきれた体験
  • Don’t make me laugh / Are you kidding? / Give me a break. / What a joke. を1文使う

この3行でOK!

「友達との会話や、日々のちょっとしたツッコミを英語にするのが、一番挫折しない学習法です

身近なエピソードを正しい文法で、もっと自然な英語日記に仕上げたいなら、英文添削に特化した生成AIと世界中の日本人・ネイティブ講師から添削指導が受けられる「英作文添削アプリ【アイディー】」がおすすめです

今なら新規メンバー登録で英文添削が2回無料!

英語添削アイディー

英語日記で使えるフレーズ[皮肉・軽蔑・呆れ]

皮肉・あきれ・軽蔑を日記で表現するときに使えるフレーズをまとめました

直接的すぎる表現は穏やかバージョンも一緒にまとめています

「あきれた・信じられなかった」系

英語フレーズ日本語訳使うシーン
I couldn’t believe what I heard.聞いたことが信じられなかった驚きの記録
It was beyond ridiculous.ばかばかしいにもほどがあった強い呆れ
I was speechless.言葉を失ったあきれ・驚き
I had to laugh — in a bad way.笑えてきた——最悪な意味で皮肉な笑い

「矛盾・建前と現実のギャップ」系

英語フレーズ日本語訳使うシーン
There’s a big gap between words and actions.言葉と行動に大きな差がある矛盾を感じた日
It’s almost laughable how contradictory that is.矛盾がひどくて笑えてくる皮肉な記録
They said one thing and did another.言ったことと違うことをした約束破りの記録
Actions speak louder than words.行動は言葉より雄弁だまとめの一言

「感情を冷静に消化した」系

英語フレーズ日本語訳使うシーン
I let it go instead of reacting.反応せず、流すことにした自制した日
I chose not to engage.関わらないことを選んだ距離を置いた日
I vented to a friend and felt better.友人に愚痴って、楽になった発散した日
I laughed it off eventually.最終的には笑い飛ばしたポジティブな転換

『風、薫る』第6話の他フレーズとのつながり

(メアリー、いつかアメリカに私を連れてって)

(構いませんが、どうして?)

(ありがとう、メアリー)

(納得いかない!)

(この国じゃ、逆立ちしたって幸せになれない)

(もうこんな国出て行ってやる)

(なにがご維新よ!文明開化?ふざけんな!)

①「Goishin?(ご維新?)」→ 問いかける形で皮肉を込める
②「Civilization?(文明開化?)」→ 繰り返しで皮肉を強調
③「Don’t make me laugh.」→ 締めの一言で軽蔑

皮肉を込めた言葉をリストアップしてからDon’t make me laugh. で締めるというなかなかの皮肉表現になってますね

  • Freedom? Equality? Don’t make me laugh.
    (自由?平等?笑わせるな)
  • Hard work pays off? Don’t make me laugh.
    (努力は報われる?笑わせるな)
  • A fair system? Don’t make me laugh.
    (公平なシステム?笑わせるな)

直美が怒りをぶつけた「ご維新・文明開化」は、明治政府が掲げた近代化のスローガン

しかし直美のような一般庶民には、その恩恵がほとんど届いていませんでした

まとめ[Don’t make me laugh.]

Don’t make me laugh.

の意味は、

  • ふざけるな
  • 冗談じゃない

直訳は「笑わせるな」ですが、実際は「バカなこと言うな」という皮肉・怒りを表すときによく使います

この記事では、

  • Don’t make me laugh の意味
    「笑わせるな=ばかばかしい・取り合う価値もない」皮肉・軽蔑の慣用表現
  • make + 人 + 動詞原形(使役構文)
  • 皮肉の英語表現
    Give me a break.(穏)→ Are you kidding?→ Don’t make me laugh.→ That’s pathetic.(強)
  • 3行英語日記

について勉強していきました

英語で皮肉が言えるようになるくらいペラペラ目指して頑張りましょう

英語を話せるようになりたい人へ

Don’t make me laugh.」などの感情表現は、実際に口に出すことで身につきます

よくある悩み
  • 感情を英語で言えない
  • とっさにフレーズが出ない
解決策

英会話サービスなら

  • リアルな会話練習ができる
  • ネイティブ表現が自然に身につく

まずは無料体験からでOK

気軽に試してみてください

→短期間で一気に伸ばしたい人に
【ネイティブキャンプ】

  • レッスン回数無制限
  • 予約なしですぐ話せる
  • とにかくアウトプット量が増える
  • 日本人カウンセラーによるカウンセリング
  • AIによるスピーキングテスト

【ネイティブキャンプ】レッスン回数無制限

今だけ7日間の無料体験キャンペーン実施中!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です